Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Турецька - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
asilturk
Мова оригіналу: Турецька
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Червня 2013 17:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Червня 2013 15:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Червня 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'