| | |
| | 21 November 2008 20:16 |
| | Hi merdogan,
I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough) |
| | 21 November 2008 20:23 |
| | |
| | 22 November 2008 19:13 |
| | It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it. |
| | 22 November 2008 09:11 |
| | |
| | 22 November 2008 19:14 |
| | merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is? |
| | 22 November 2008 19:22 |
| | it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-) |
| | 22 November 2008 19:44 |
| | attractive = çekici cool = havalı |
| | 22 November 2008 19:49 |
| | |
| | 22 November 2008 21:35 |
| | biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it) |
| | 22 November 2008 23:45 |
| | Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic". |
| | 23 November 2008 00:09 |
| | Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman. |
| | 23 November 2008 00:31 |
| | I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-) |
| | 23 November 2008 01:57 |
| | As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text. |
| | 23 November 2008 01:58 |
| | "to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan? |
| | 23 November 2008 02:28 |
| | Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.
|
| | 23 November 2008 11:09 |
| | |
| | 24 November 2008 16:43 |
| | Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı". |
| | 24 November 2008 16:45 |
| | By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well. |