Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - bom, sem dúvidas é o homem dos meus sonhos, Giane...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bom, sem dúvidas é o homem dos meus sonhos, Giane...
テキスト
merula_alba様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Bom, sem dúvidas é o homem dos meus sonhos, Reynaldo Gianecchini te adoro, vc é maravilhoso! adorei ver a vc em Buenos Aires.... minha paixao por vc é imensa
翻訳についてのコメント
Nete attığım videodaki Reynaldo Gianecchini ile ilgili bir yorum yapılmış. Yorumlar onayım olmadan yayımlanmıyor. Bu nedenle ne yazdığını anlamadan onaylamak istemiyoruö. Çok emin olmamakla birlikte Portekizce olduğunu düşünüyorum. Şimdiden teşekkürler.

Elif ALICI

タイトル
bu rüyalarımın erkeği...
翻訳
トルコ語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tabi, kuşkusuz bu rüyalarımın erkeği, Reynaldo Gianecchini seni seviyorum, sen harikasın! Seni Buenos Aires'de gördüm ve onu seviyorum..sana olan tutkum çok büyük
翻訳についてのコメント
Portekizce bilmiyorum, bu metin Sweet Dreams'in aşağıdaki İngilizce tercümesinden çevrildi:
"Well, without a doubt it's the men of my dreams, Reynaldo Gianecchini I love you, you are wonderful! I saw you in Buenos Aires and I love it... my passion for you is enormous"

thanks sweet dreams!
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 5日 10:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 21:56

byzancio
投稿数: 15
Kuşkusuz rüyalarımın erkeğisin.seni seviyorum,sen harikasın.Seni Buenos Aires'te gördüğüme çok sevindim.