Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Merhabalar, ben vasco dalaman bölgesi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

タイトル
Merhabalar, ben vasco dalaman bölgesi...
テキスト
cemilmarmaris様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhabalar,

ben vasco dalaman bölgesi operasyon sorumlusu cemil çobanoglu.benimle marmaris/bodrum bölgesi icin herhangi bir konuda yazışabilirsiniz.

teşekkürler

タイトル
:)
翻訳
ブルガリア語

enigma_r様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Здравейте всички,
казвам се Джемил Чобанолу и съм представител на туроператорската фирма Васко, клон Даламан. Можете да се обръщате към мен с всякакви въпроси, касаещи почивка в района на Бодрум или Мармарис.


Благодарч на всички
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 6月 3日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 3日 14:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
-няма смисъл да се пише 'всички' заедно със 'здравейте' и 'благодаря'.
-хубаво е, че пишете с какво е свързана фирмата 'васко', но би било по-добре да е написано в полето за изяснения, защото турският текст не съдържа информация за 'васко'
-според мен,второто изречение би трябвало да бъде:
'можете да ми пишете по всякакви въпроси касаещи района Мaрмарис/Бодрум.'