ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Καθετί που είναι λάθος είναι καλό.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Καθετί που είναι λάθος είναι καλό.
テキスト
mmzzll
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Καθετί που είναι λάθος είναι καλό.
タイトル
Cada error es algo bueno.
翻訳
スペイン語
evulitsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Cada error es algo bueno.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 23日 14:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 10日 21:20
guilon
投稿数: 1549
Si se trata de una frase, la coma de en medio no cumple ninguna función, sólo si fueran dos frases distintas
CC:
evulitsa
lilian canale
2008年 7月 10日 21:24
lilian canale
投稿数: 14972
Estou de acuerdo.
Voy a retirarla.
2008年 7月 12日 13:08
Mideia
投稿数: 949
Cada cosa que es error es bueno.
Τhe original has a minor error, but I edited it.
2008年 7月 12日 18:14
mmzzll
投稿数: 1
Muchas gracias a todos
2008年 7月 12日 21:21
evulitsa
投稿数: 87
Pues sÃ! Vaya despiste!! Gracias por corregirlo! Eva