ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
テキスト
akab1958
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
タイトル
Tu rostro muy dulce...
翻訳
スペイン語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Tu rostro muy dulce, tus ojos, tu voz, tu mirada.
Cuando vuelva correré hacia ti para abrazarte muy fuerte.
翻訳についてのコメント
stringere = abbracciare
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 9日 14:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 9日 14:20
pirulito
投稿数: 1180
¿Se trata de un enamorado que intenta huir? Obviamente no.
Hay una expresión que no tiene sentido en castellano:
correré
de
ti
Cuando regrese, correré
a
ti ( o bien "
por
ti", "
hacia
ti" ) para abrazarte y apretarte fuerte fuerte
2008年 9月 9日 16:51
italo07
投稿数: 1474
Gracias pirulito
CC:
pirulito