ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Bonjour, je cherchais sur le net des traducteurs...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - ニュース / 現在の出来事
タイトル
Bonjour, je cherchais sur le net des traducteurs...
テキスト
hamza serir
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Bonjour, je cherchais sur le net des traducteurs en roumain rien que pour te faire un plaisir, alors je débute mes mots en te disant bonjour
翻訳についてのコメント
<edit> "roumani" with "roumain"</edit> (04/08/francky)
タイトル
Bună ziua, cautam pe net traducători ...
翻訳
ルーマニア語
nicumarc
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Bună ziua, cautam pe net traducători de română doar pentru a-ţi face o plăcere, aşa că îmi încep cuvintele spunându-ţi: - Bună ziua!
最終承認・編集者
azitrad
- 2009年 4月 13日 15:46
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 9日 14:47
azitrad
投稿数: 970
Bună, nicumarc
Câteva observaţii la traducerea ta:
1. je cherchais este imperfect, deci "căutam"
2. pour te faire un plaisir = "ca să-ţi fac o plăcere" (cred că în sensul de surpriză plăcută)
Restul e OK din punctul meu de vedere
O zi superbă!
2009年 4月 9日 18:29
nicumarc
投稿数: 86
Intrutotul de acord!
Multumesc Andreea
Marc
2009年 4月 11日 18:15
andreimihai5
投稿数: 2
chiar traduceri mot a mot
2009年 4月 11日 21:58
Burduf
投稿数: 238
«pentru nimic altceva decât pentru a-ţi face o plăcere»
pentru numai să-ţi face...
2009年 4月 12日 16:41
nicumarc
投稿数: 86
Bună ziua, cautam pe net traducători de română doar pentru a-ţi face o plăcere, aşa că îmi încep cuvintele spunându-ţi: - Bună ziua!