ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Opulentiam aeternam gloriamque te ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 文化
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Opulentiam aeternam gloriamque te ...
テキスト
darkgarden
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Opulentiam aeternam gloriamque te promitto.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
Venustatem infinitam gloriamque te promitto.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
翻訳についてのコメント
who can help me to translate those latin sentences?
it's quoted from a song named The Promise.
タイトル
I promise thee the wealth and the eternal glory.
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I promise thee the wealth and the eternal glory.
Whatever you do, do it wisely, and provide for the end.
Everlasting beauty and the glory I promise thee.
Whatever you do, do it wisely, and provide for the end.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 7月 31日 22:10