Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - This love is so snappy, touch wood! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 表現

タイトル
This love is so snappy, touch wood! ...
テキスト
protossor様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Çevirmen様が翻訳しました

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
翻訳についてのコメント
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

タイトル
Este amor es tan rápido...
翻訳
スペイン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
翻訳についてのコメント
tocar madera = to touch wood
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 10月 16日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 11日 20:59

Dewan
投稿数: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

2010年 10月 11日 21:38

alexfatt
投稿数: 1538
Here they say it has.

2010年 10月 12日 00:04

Francky5591
投稿数: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

2010年 10月 12日 15:24

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

2010年 10月 15日 21:21

peixefruta
投稿数: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

2010年 10月 16日 03:23

annaflow
投稿数: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?