ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - This love is so snappy, touch wood! ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
This love is so snappy, touch wood! ...
テキスト
protossor
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Çevirmen
様が翻訳しました
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
翻訳についてのコメント
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
タイトル
Este amor es tan rápido...
翻訳
スペイン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
翻訳についてのコメント
tocar madera = to touch wood
最終承認・編集者
Isildur__
- 2010年 10月 16日 14:53
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 11日 20:59
Dewan
投稿数: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
2010年 10月 11日 21:38
alexfatt
投稿数: 1538
Here
they say it has.
2010年 10月 12日 00:04
Francky5591
投稿数: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
2010年 10月 12日 15:24
alexfatt
投稿数: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
2010年 10月 15日 21:21
peixefruta
投稿数: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
2010年 10月 16日 03:23
annaflow
投稿数: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?