ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Vender é uma arte muito importante, mas liderar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 教育
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vender é uma arte muito importante, mas liderar...
テキスト
Paula Piva
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Vender é uma arte muito importante, mas liderar uma equipe de vendas é ainda mais emocionante. Esta observação se torna responsável pela escolha do tema "liderança em vendas".
タイトル
The Art of Selling
翻訳
英語
Tantine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Selling is a very important art, but leading a sales team is even more exciting. This observation is responsible for the choice of the subject "sales leadership".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 2月 27日 15:07
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 26日 19:00
lilian canale
投稿数: 14972
Great understanding!
Just an extra "still" at the end of the sentence
2011年 2月 27日 01:17
Tantine
投稿数: 2747
Oi Lillu
Thanks do you mean "still" as in "even today"?
Beijos
Tantine
2011年 2月 27日 14:23
lilian canale
投稿数: 14972
"...é ainda mais emocionante" I'd translate as: "it's
even
more exciting"
2011年 2月 27日 14:48
Tantine
投稿数: 2747
I've changed the first "still" to even
Beijos
Tantine
2011年 2月 27日 15:08
lilian canale
投稿数: 14972
I removed the second "still", I thought it was not necessary.
Validated!
2011年 2月 27日 16:00
Tantine
投稿数: 2747