خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Vender é uma arte muito importante, mas liderar...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی - آموزش
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Vender é uma arte muito importante, mas liderar...
متن
Paula Piva
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Vender é uma arte muito importante, mas liderar uma equipe de vendas é ainda mais emocionante. Esta observação se torna responsável pela escolha do tema "liderança em vendas".
عنوان
The Art of Selling
ترجمه
انگلیسی
Tantine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Selling is a very important art, but leading a sales team is even more exciting. This observation is responsible for the choice of the subject "sales leadership".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 27 فوریه 2011 15:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 فوریه 2011 19:00
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Great understanding!
Just an extra "still" at the end of the sentence
27 فوریه 2011 01:17
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oi Lillu
Thanks do you mean "still" as in "even today"?
Beijos
Tantine
27 فوریه 2011 14:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...é ainda mais emocionante" I'd translate as: "it's
even
more exciting"
27 فوریه 2011 14:48
Tantine
تعداد پیامها: 2747
I've changed the first "still" to even
Beijos
Tantine
27 فوریه 2011 15:08
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I removed the second "still", I thought it was not necessary.
Validated!
27 فوریه 2011 16:00
Tantine
تعداد پیامها: 2747