ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-スペイン語 - Je recherche un développeur pour ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Je recherche un développeur pour ...
テキスト
Yamuir
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Je recherche un développeur pour l'entreprise que je vais créer. Veux-tu être mon associé?
翻訳についてのコメント
<edit> "Recherche de développer pour mon entreprise tu que je vais créé veux tu être mon associer" with "Je recherche un développeur pour l'entreprise que je vais créer. Veux-tu être mon associé?" -As this is the way it reads </edit> (edit by admin 04/18/14)
タイトル
Busco un desarrollador para...
翻訳
スペイン語
zaidita
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Estoy buscando un desarrollador para la empresa que voy a crear. ¿Quieres ser mi socio?
翻訳についてのコメント
También propongo traducir la segunda frase como :
¿Quieres asociarte conmigo?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2014年 6月 4日 10:17
最新記事
投稿者
投稿1
2014年 5月 11日 15:56
Estrella84
投稿数: 6
Il manque le complément de personne "a un desarrollador"
2014年 5月 11日 18:09
zaidita
投稿数: 38
Mais en français il n'y avait pas de complément non plus.