Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Välkommen till Sveriges bästa, enklaste och...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 アラビア語

タイトル
Välkommen till Sveriges bästa, enklaste och...
テキスト
hunterman様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Välkommen till Sveriges bästa, enklaste och snabbaste GRATIS SMS sida!
Fyll bara i telefonnummer, meddelande och tryck

Vi erbjuder max 35 gratis sms per timme!
Kom gärna tillbaka nästa timme!

タイトル
Smsite
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Welcome to the best, easiest and fastest FREE SMS site in Sweden!
Just enter the phone number, message and press

We offer max 35 free sms per hour!
Feel free to come back for another hour!
翻訳についてのコメント
"Just enter the phone number, message and press"

seems incomplete, but maybe on the site it's followed by a picture, button or word.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 6日 15:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 5日 15:10

Porfyhr
投稿数: 793
Xini,

I think it is separate sentences that will be used on a website.

Your last line is slightly wrong. The swedish text express that they wish you to return "next hour" in order to use another 35 messages.

Vänligen
Porfyhr

CC: Xini

2007年 8月 6日 03:06

kafetzou
投稿数: 7963
I just edited the last sentence because it was awkward in English, but now that I've read Porfyhr's note, I'm not sure it's correct. Porfyhr and Xini, can you help?

CC: Xini

2007年 8月 6日 07:13

Xini
投稿数: 1655
Oh yes you're right Porfyhr, don't know why I translated "next time".

So literally it would be "come back gladly next hour, but I don't know how to make it a good English sentence...

2007年 8月 6日 12:30

Porfyhr
投稿数: 793
The Swedish sentence can't be translated literally. I think the best way to make an equal expression is: "Feel free to return for another hour (and 35 new messages)!"


2007年 8月 6日 13:34

Xini
投稿数: 1655
Feel free to come back next hour?

2007年 8月 6日 15:34

kafetzou
投稿数: 7963
I like Porfyhr's solution (and that's what I'm editing it to).