ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ルーマニア語 - nu te -aÅŸ da pe o mie de femei, îţi ofer inima mea...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nu te -aş da pe o mie de femei, îţi ofer inima mea...
翻訳してほしいドキュメント
superwomen
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
nu te-aş da pe o mie de femei, îţi ofer inima mea şi tot ce vrei
翻訳についてのコメント
merci de traduire ce texte en français
/Diacritics added
Freya
が最後に編集しました - 2010年 6月 22日 18:34
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 22日 12:42
Francky5591
投稿数: 12396
Hello, quand un texte est tapé sans les diacritiques (accents et cédilles), il faut le soumettre à la traduction en cochant la case "seulement la signification". Merci!