ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-ヘブライ語 - МиÑли. Ð’Ñрвай. Мечтай. РиÑкувай.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 楽しみ / 旅行
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
МиÑли. Ð’Ñрвай. Мечтай. РиÑкувай.
テキスト
leele
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
МиÑли. Ð’Ñрвай. Мечтай. РиÑкувай.
翻訳についてのコメント
Ð’ текÑта нÑма двуÑмиÑлени думи и думи използвани в преноÑен ÑмиÑъл.ÐÑƒÐ¹Ð´Ð°Ñ Ñе от буквален превод.
タイトル
תחשוב
翻訳
ヘブライ語
milkman
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
תחשוב. ת×מין. תחלו×. תסתכן.
翻訳についてのコメント
The above is a male version. a female version would be:
תחשבי. ת××ž×™× ×™. תחלמי. ×ª×¡×ª×›× ×™.
Instead you may use the gerund form ("To think, to believe....") which is different than the source but fits both sexes:
לחשוב. לה×מין. לחלו×. להסתכן.
Or better the plural which also fits both:
תחשבו. ת××ž×™× ×•. תחלמו. ×ª×¡×ª×›× ×•.
Just decide which suits your needs the best
最終承認・編集者
milkman
- 2007年 12月 12日 19:46