ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Sing, heart...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Sing, heart...
テキスト
heineken
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Grinny
様が翻訳しました
Sing, heart, sing louder, so that your pain may finally go away. The new millennium should find us together, my heart, as we dreamed of.
翻訳についてのコメント
I hesitated to put a possesive adjective before every "heart", but I only put one before the last one to make it more beautiful and English-like.
タイトル
Chante, coeur...
翻訳
フランス語
heineken
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Chante, coeur, chante plus fort, afin que ta souffrance finisse par s'en aller. Le nouveau millénaire devrait nous réunir, mon coeur, comme nous l'avons rêvé.
翻訳についてのコメント
Find us together = Nous trouver ensemble; changé en "nous réunir".
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 9月 24日 08:00