Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sanskrit-Portuguese brazilian - अमिगा कुएरिदा

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SanskritPortuguese brazilianEnglish

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
अमिगा कुएरिदा
Text
Submitted by jelf
Source language: Sanskrit

अमिगा कुएरिदा!!!
ते अदोरो देमैस विउ?!
तू विउ इससे negóकियो दे लात्रस?! अमीई!!!
só कुएरो वर से डा पर त्रदुजिर न होरा दे लेर हेहेहेहेहेहेहेहे!!!!!!!!!!
ब्जुस्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स्स

Title
Amiga querida
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Tathiana
Target language: Portuguese brazilian

Amiga querida!!!
Te adoro demais viu?!
Tu viu esse negócio de letras?! Amei!!!
só quero ver se dá para traduzir na hora de ler
hahahahahahahaha!!!!!!!!!!
Bjusssssssssssssssssssssssssssssss
Remarks about the translation
a "tradução" pedida deste texto consiste apenas em uma transliteração do alfabeto devnagari para o nosso alfabeto.
Validated by cucumis - 18 May 2008 16:11





Last messages

Author
Message

17 May 2008 18:27

goncin
Number of messages: 3706
Francky,

I'd appreciate your opinion for this one.

Tathiana has found that the original text is just Portuguese written in Devenagari script. This is the kind of request we normally reject, but she did her work.

What should we do here?

CC: Francky5591

17 May 2008 20:31

Francky5591
Number of messages: 12396
we could give her the points she earned but still reject the translation, just in order to remove this request, as this is not sanskrit, and we cannot keep this as if it was Sanskrit in the databank from cucumis.org.
Is it fair enough?

17 May 2008 20:54

goncin
Number of messages: 3706
Thanks, Francky!

------------------

jp, could you please donate Tathiana 195 points, for the reasons stated above? Thanks!

CC: Francky5591 cucumis

18 May 2008 16:12

cucumis
Number of messages: 3785
I prefer to accept the trans and then remove the request (it's more simple to do for me). I will remove it once everybody has read.