Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Serbisch - Å aljem cveće i puno poljubaca. Da li je deÄak ili devojÄica?
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Tägliches Leben
Titel
Å aljem cveće i puno poljubaca. Da li je deÄak ili devojÄica?
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
kowalsky
Herkunftssprache: Serbisch
Å aljem cveće i puno poljubaca. Da li je deÄak ili devojÄica?
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited by maki_sindja.
Before edit: "saljem cvece i puno poljubaca, da li je decak ili devojcica?"
Zuletzt bearbeitet von
maki_sindja
- 22 August 2011 11:53
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 August 2011 11:34
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Marija!
Doesn't this text break our rule #[4] (no conjugated verb)
Thanks!
CC:
maki_sindja
22 August 2011 10:14
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Marija
CC:
maki_sindja
22 August 2011 11:54
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
No, this one is OK.
"I send/am sending (you) flowers and many kisses. Is it boy or girl?"
22 August 2011 12:06
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for your answer Marija, as well as for the edits you did!
22 August 2011 12:20
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
You are welcome, dear Franck.