Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Portugiesisch - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Übermittelt von
omicroach
Herkunftssprache: Spanisch
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titel
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Portugiesisch
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 16 November 2009 14:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 November 2009 22:49
Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 November 2009 21:19
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 November 2009 10:39
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"te ter"