Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Portugiesisch - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Titel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text
Übermittelt von
amarilis
Herkunftssprache: Griechisch
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Titel
Tu gostas das minha músicas novas?
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Menininha
Zielsprache: Portugiesisch
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Bemerkungen zur Übersetzung
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Borges
- 23 Juni 2007 21:13