Umseting - Serbiskt-Enskt - samo gledam u tebe, moju bebicuNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | samo gledam u tebe, moju bebicu | | Uppruna mál: Serbiskt
samo gledam u tebe, moju bebicu |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I just look at you, my baby.
| Viðmerking um umsetingina | In my opinion the translation by significance is correct. |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Apríl 2008 18:20 | | | Hi oyster,
Do you mean "look on you" or "look at you"? | | | 6 Mai 2008 15:22 | | | Nije toÄan prijevod, već treba: Samo te želim gledati, moja duÅ¡o. | | | 6 Mai 2008 15:36 | | | I just look at you, my baby (without want) | | | 6 Mai 2008 16:09 | | | i kust want to look at you my baby | | | 6 Mai 2008 18:34 | | | | | | 8 Mai 2008 08:36 | | | | | | 9 Mai 2008 17:02 | | | Although, if it is happening at the moment of speach, it should be "I am just looking at you.." | | | 9 Mai 2008 08:32 | | | I am absolutely agree with you. | | | 9 Mai 2008 17:03 | | | Thanks.Oyster, maybe you should have it changed to " I am just (only) looking at you.." |
|
|