Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - un rendez-vous

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
un rendez-vous
Tekstur
Framborið av valex1
Uppruna mál: Polskt

Nje moje tego odebrac bo nie mam opcji mms zdje cia nadawaj tylko na maila caludje

Nie moglam wczoraj rozmawiac jak bedziesz miel czas to zadzwon jutro miedzy

Heiti
Spotkanie
Umseting
Franskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Franskt

Je ne peux pas le recevoir parce que mon mobile n'a pas la fonction MMS, envoie-moi les photos seulement par email. Je t'embrasse.

Hier je ne pouvais pas parler. Si tu as le temps appelle-moi demain entre
Viðmerking um umsetingina
The Polish text is a little hard to understand: I think it goes like this >

"Nie mogę tego odebrać bo nie mam opcji MMS, zdjęcia nadawaj tylko na maila. Całuję
Nie mogłam wczoraj rozmawiać jak będziesz miał czas to zadzwoń jutro między"
Góðkent av Francky5591 - 29 Mai 2008 16:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mai 2008 21:31

Botica
Tal av boðum: 643
n'a pas la fonction
hier je ne pouvais pas
si tu as le temps

29 Mai 2008 04:41

Angelus
Tal av boðum: 1227
Edited;

thanks Botica!