Traduko - Pola-Franca - un rendez-vousNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Pola
Nje moje tego odebrac bo nie mam opcji mms zdje cia nadawaj tylko na maila caludje
Nie moglam wczoraj rozmawiac jak bedziesz miel czas to zadzwon jutro miedzy |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Je ne peux pas le recevoir parce que mon mobile n'a pas la fonction MMS, envoie-moi les photos seulement par email. Je t'embrasse.
Hier je ne pouvais pas parler. Si tu as le temps appelle-moi demain entre | | The Polish text is a little hard to understand: I think it goes like this >
"Nie mogę tego odebrać bo nie mam opcji MMS, zdjęcia nadawaj tylko na maila. Całuję Nie mogłam wczoraj rozmawiać jak będziesz miał czas to zadzwoń jutro między" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Majo 2008 16:44
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Majo 2008 21:31 | | | n'a pas la fonction
hier je ne pouvais pas
si tu as le temps | | | 29 Majo 2008 04:41 | | | |
|
|