Umseting - Turkiskt-Svenskt - Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek... | | Uppruna mál: Turkiskt
Günesimi kaybettim.gözlerini görmem gerek .yasamaya dönmem için beni bastan sevmen gerek. tatlim keske su an yanimda olsaydin seni kollarima alsaydim. | Viðmerking um umsetingina | jag tror att gözlerini betyder tÃ¥rar eller öga eller nÃ¥got sÃ¥nt, beni du, seni jag. su vatten |
|
| Jag har förlorat min sol. | UmsetingSvenskt Umsett av pias | Ynskt mál: Svenskt
Jag har förlorat min sol. Jag behöver få se dina ögon. Du måste älska mig igen för att jag ska återvända till livet. Jag önskar att du var hos mig sötnos och jag skulle ta dig i mina armar. |
|
Góðkent av pias - 15 Juni 2008 14:53
Síðstu boð | | | | | 14 Juni 2008 16:19 | | | "I need to see your eyes" borde istället översättas till "Jag mÃ¥ste (fÃ¥) se dina ögon". Och "I wish you were with me" till "Jag önskar du var med mig".. | | | 14 Juni 2008 16:28 | | piasTal av boðum: 8114 | Hej Jarla,
tack för (som vanligt) konstruktiva förslag. Den här översättningen efterfrågar ju endast betydelsen ... och den är ju likvärdig i din och min tolkning, så denna gång behåller jag det som det är. |
|
|