Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語ドイツ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...
テキスト
Juhana様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Günesimi kaybettim.gözlerini görmem gerek .yasamaya dönmem için beni bastan sevmen gerek. tatlim keske su an yanimda olsaydin seni kollarima alsaydim.
翻訳についてのコメント
jag tror att gözlerini betyder tårar eller öga eller något sånt, beni du, seni jag. su vatten

タイトル
Jag har förlorat min sol.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag har förlorat min sol. Jag behöver få se dina ögon. Du måste älska mig igen för att jag ska återvända till livet. Jag önskar att du var hos mig sötnos och jag skulle ta dig i mina armar.
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 15日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 14日 16:19

Jarla
投稿数: 26
"I need to see your eyes" borde istället översättas till "Jag måste (få) se dina ögon". Och "I wish you were with me" till "Jag önskar du var med mig"..

2008年 6月 14日 16:28

pias
投稿数: 8113
Hej Jarla,
tack för (som vanligt) konstruktiva förslag. Den här översättningen efterfrågar ju endast betydelsen ... och den är ju likvärdig i din och min tolkning, så denna gång behåller jag det som det är.