Umseting - Finskt-Spanskt - Kytät on NatsisikojaNúverðandi støða Umseting
Bólkur Songur | | | Uppruna mál: Finskt
Kytät on Natsisikoja | Viðmerking um umsetingina | British or American English. Spelling corrected/Maribel 080906 |
|
| Los policÃas son cerdos nazis. | | Ynskt mál: Spanskt
Los policÃas son cerdos nazis. |
|
Síðstu boð | | | | | 11 September 2008 16:33 | | | El sentido se acerca mucho, sin embargo pienso que: Son hijos bastardos de nazis. | | | 11 September 2008 18:10 | | | No estoy traduciendo del inglés, "sikoja" es una forma plural de "sika" que significa "cerdo".
Hay un comentario mÃo a la traducción inglesa. | | | 12 September 2008 00:58 | | | Não sei se há um termo para "polÃcias" em calão espanhol. Se houver é ele que deve constar. O resto está perfeito. | | | 12 September 2008 01:55 | | | Hay algunos términos coloquiales para "policÃa", pero en general son regionalismos: "poli" (en España), "tombo" (en Colombia, Ecuador y Venezuela) "cana" (en Argentina), "paco" (en Chile), o bien "tira" (en México). | | | 12 September 2008 02:00 | | | que te parece "los pacos"??? CC: pirulito | | | 12 September 2008 02:04 | | | Se usa sólo en Chile. |
|
|