Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スペイン語 - Kytät on Natsisikoja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Kytät on Natsisikoja
テキスト
ééé様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Kytät on Natsisikoja
翻訳についてのコメント
British or American English. Spelling corrected/Maribel 080906

タイトル
Los policías son cerdos nazis.
翻訳
スペイン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Los policías son cerdos nazis.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 12日 02:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 11日 16:33

filippa
投稿数: 4
El sentido se acerca mucho, sin embargo pienso que: Son hijos bastardos de nazis.

2008年 9月 11日 18:10

pirulito
投稿数: 1180
No estoy traduciendo del inglés, "sikoja" es una forma plural de "sika" que significa "cerdo".

Hay un comentario mío a la traducción inglesa.

2008年 9月 12日 00:58

kedamaian
投稿数: 359
Não sei se há um termo para "polícias" em calão espanhol. Se houver é ele que deve constar. O resto está perfeito.

2008年 9月 12日 01:55

pirulito
投稿数: 1180
Hay algunos términos coloquiales para "policía", pero en general son regionalismos: "poli" (en España), "tombo" (en Colombia, Ecuador y Venezuela) "cana" (en Argentina), "paco" (en Chile), o bien "tira" (en México).

2008年 9月 12日 02:00

sofibu
投稿数: 109
que te parece "los pacos"???

CC: pirulito

2008年 9月 12日 02:04

pirulito
投稿数: 1180
Se usa sólo en Chile.