Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Justitia nunc reget imperia
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Justitia nunc reget imperia
Tekstur
Framborið av
Lindemberg
Uppruna mál: Latín
Justitia nunc reget imperia
Heiti
De ora em diante, a justiça governará os impérios
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
De ora em diante, a justiça governará os impérios
Góðkent av
Angelus
- 1 Oktober 2008 04:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 September 2008 21:55
pirulito
Tal av boðum: 1180
I. N. R. I. ¿La frase tiene un sentido oculto?
No sé si
nunc
está bien traducido. Se podrÃa traducir simplemente "ahora" (agora, now, maintenant), ya que para decir "de ora em diante", "desde agora", "daqui por diante", etc., el latÃn dispone de otras expresiones (posthac, dehinc, ex hoc nunc).