Umseting - Franskt-Grikskt - Dieu éclaireNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Franskt Umsett av Fosty
Dieu m'éclaire et éclaire mes proches |
|
| Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους δικοÏÏ‚ μου. | UmsetingGrikskt Umsett av Mideia | Ynskt mál: Grikskt
Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους δικοÏÏ‚ μου. |
|
Góðkent av Mideia - 27 Oktober 2008 20:10
Síðstu boð | | | | | 11 Oktober 2008 12:05 | | | Είναι σωστό αλλά μάλλον εννοεί: ΘεΠμου φώτιζε εμÎνα και τους δικοÏÏ‚ μου (αγαπημÎνους μου). | | | 12 Oktober 2008 14:36 | | | Δε νομίζω nemesis αλλιώς θα Îλεγε: Dieu, eclaire moi.... | | | 13 Oktober 2008 10:02 | | | "e i miei cari" = "και τους αγαπημÎνους μου / αγαπητοÏÏ‚ μου" | | | 15 Oktober 2008 23:06 | | | Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους κοντινοÏÏ‚ μου ανθÏώπους. = Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους AΓΑΠΗΤΟΥΣ μου ανθÏώπους. | | | 16 Oktober 2008 09:35 | | | ΤώÏα που το ξαναβλÎπω, κολλάει καλÏτεÏα "κ τους δικοÏÏ‚ μου".Το διοÏθώνω λοιπόν |
|
|