Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - Dieu éclaire

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktGriksktHebraiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Dieu éclaire
Tekstur
Framborið av sere21
Uppruna mál: Franskt Umsett av Fosty

Dieu m'éclaire et éclaire mes proches

Heiti
Ο Θεός φωτίζει εμένα και τους δικούς μου.
Umseting
Grikskt

Umsett av Mideia
Ynskt mál: Grikskt

Ο Θεός φωτίζει εμένα και τους δικούς μου.
Góðkent av Mideia - 27 Oktober 2008 20:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 12:05

nemesis72
Tal av boðum: 17
Είναι σωστό αλλά μάλλον εννοεί: Θεέ μου φώτιζε εμένα και τους δικούς μου (αγαπημένους μου).

12 Oktober 2008 14:36

reggina
Tal av boðum: 302
Δε νομίζω nemesis αλλιώς θα έλεγε: Dieu, eclaire moi....

13 Oktober 2008 10:02

Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
"e i miei cari" = "και τους αγαπημένους μου / αγαπητούς μου"

15 Oktober 2008 23:06

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Ο Θεός φωτίζει εμένα και τους κοντινούς μου ανθρώπους. = Ο Θεός φωτίζει εμένα και τους AΓΑΠΗΤΟΥΣ μου ανθρώπους.

16 Oktober 2008 09:35

Mideia
Tal av boðum: 949
Τώρα που το ξαναβλέπω, κολλάει καλύτερα "κ τους δικούς μου".Το διορθώνω λοιπόν