ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Dieu éclaire
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Dieu éclaire
テキスト
sere21
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Fosty
様が翻訳しました
Dieu m'éclaire et éclaire mes proches
タイトル
Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους δικοÏÏ‚ μου.
翻訳
ギリシャ語
Mideia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους δικοÏÏ‚ μου.
最終承認・編集者
Mideia
- 2008年 10月 27日 20:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 11日 12:05
nemesis72
投稿数: 17
Είναι σωστό αλλά μάλλον εννοεί: ΘεΠμου φώτιζε εμÎνα και τους δικοÏÏ‚ μου (αγαπημÎνους μου).
2008年 10月 12日 14:36
reggina
投稿数: 302
Δε νομίζω nemesis αλλιώς θα Îλεγε: Dieu, eclaire moi....
2008年 10月 13日 10:02
Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"e i miei cari" = "και τους αγαπημÎνους μου / αγαπητοÏÏ‚ μου"
2008年 10月 15日 23:06
AspieBrain
投稿数: 212
Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους κοντινοÏÏ‚ μου ανθÏώπους. = Ο Θεός φωτίζει εμÎνα και τους AΓΑΠΗΤΟΥΣ μου ανθÏώπους.
2008年 10月 16日 09:35
Mideia
投稿数: 949
ΤώÏα που το ξαναβλÎπω, κολλάει καλÏτεÏα "κ τους δικοÏÏ‚ μου".Το διοÏθώνω λοιπόν