Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Latín - zaman aÅŸkın celladı

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalsktLatín

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
zaman aşkın celladı
Tekstur
Framborið av fatma koçak
Uppruna mál: Turkiskt

zaman aşkın celladı

Heiti
Tempus
Umseting
Latín

Umsett av BERFÄ°N
Ynskt mál: Latín

Carnifex amoris est tempus.
Góðkent av Efylove - 17 Mai 2009 18:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2009 22:43

chronotribe
Tal av boðum: 119
"Caedens" est participium. Cum genitiuo "amoris" non construi potest. Pro hoc uerbo, aliquod nomen substantiuum (exempli gratia : interfector, carnifex, etc.) reponendum est.

17 Mai 2009 09:06

Efylove
Tal av boðum: 1015
I've changed "caedens" in "carnifex" as you suggested. Hope you don't mind if I accepted a translation managed by you.
You're great!

17 Mai 2009 12:50

chronotribe
Tal av boðum: 119
Of course I don't and of course I'm not
Unfortunately, Berfin, who did some good, smart and profitable work, exceptis minoribus quibusdam mendis, doesn't turn up again... I hope she hasn't been offended at those critical remarks, which I obviously not intended.

17 Mai 2009 14:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,
I don't intend to interfer, but for what I understood from the posts above (Efylove says: "Hope you don't mind if I accepted a translation managed by you" ), this translation was to be accepted, however it was rejected

What happened?

CC: Efylove

17 Mai 2009 18:38

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ops! My mistake. I've clicked on the wrong bar. Sorry... and thank you, Lilian!