Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Enskt - y si me muero ahora sacalo
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orð
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
y si me muero ahora sacalo
Tekstur
Framborið av
mamichula
Uppruna mál: Spanskt
y si me muero ahora sacalo
Viðmerking um umsetingina
a friend of mine said this to me and wouldn't tell me what it meant i was just curios to see if i could maybe find out. u.s. english please
Heiti
...and if I die now, take it out.
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
...and if I die now, take it out.
Viðmerking um umsetingina
"sacalo" imperative of the verb "sacar" may have a number of meanings. Without further context that's the best one.
Góðkent av
lilian canale
- 29 November 2008 11:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 November 2008 12:03
xristi
Tal av boðum: 217
Can we ask for more context?