| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - Demir Asi’yi yeniden kazanmaya...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - List / Skapan / Hugflog Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Demir Asi’yi yeniden kazanmaya... | Tekstur Framborið av FZM51 | Uppruna mál: Turkiskt
Demir Asi’yi yeniden kazanmaya kararlıdır | Viðmerking um umsetingina | Je veux traduir ce texte en français ou en anglais ou en arabe car je comprends bien ces langue surtout l'arabe et le français |
|
| Demir is resolute to get Asi back. | | Ynskt mál: Enskt
Demir is resolute to get Asi back. | Viðmerking um umsetingina | or "Demir is resolute to regain Asi." |
|
Síðstu boð | | | | | 15 Desember 2008 16:58 | | | resolute?? why not decided..? | | | 15 Desember 2008 17:16 | | | "is decided to regain Asi". | | | 15 Desember 2008 17:30 | | | | | | 15 Desember 2008 17:33 | | | Ok Lilian. I just felt it better that way. But you're right, as always, . | | | 15 Desember 2008 17:37 | | | This new blue button is great, isn't it?
Now people can give suggestions without voting negatively.
Your input is always welcome, dear. CC: gamine | | | 15 Desember 2008 19:05 | | | Hi Lilian,
Yes, they are synonyms, but "resolute" sounds so "fancy"
I thought that "decided" is much more simple and... easy to understand
| | | 15 Desember 2008 20:03 | | LeinTal av boðum: 3389 | I know this one has already been accepted but wouldn't 'determined' be the word you're looking for here? CC: lilian canale | | | 15 Desember 2008 20:11 | | | I don't know what the problem with "resolute" can be. It means 'determined', 'decided', 'strongly concentrated', 'devoted', etc
Not being a very 'common' word in everyday speech does not mean that it's wrong. Indeed, I like it, it's strong and clear.
Anyway, thanks everyone for your help. | | | 15 Desember 2008 20:21 | | | Yes, you are right dear Lilian. I love it because one can express what he/she thinks. But great to that you are there to explain after. You are learning me a lot of things and that what's I like. CC: lilian canale |
|
| |
|