Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - "aMICUS CERTUS IN RE INCERTA CERNITUR" Tamen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpanskt

Heiti
"aMICUS CERTUS IN RE INCERTA CERNITUR" Tamen...
Tekstur
Framborið av Lourdes la pekeña
Uppruna mál: Latín

"aMICUS CERTUS IN RE INCERTA CERNITUR"
Tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt aut si in bonis rebus contemnut aut in mALIS deserunt .

Heiti
El amigo cierto se ve en la cosa incierta. Sin embargo...
Umseting
Spanskt

Umsett av Maybe:-)
Ynskt mál: Spanskt

"El amigo cierto se ve en la cosa incierta". Sin embargo, estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad, cuando desprecian al amigo en las cosas buenas o cuando lo abandonan en las malas.
Viðmerking um umsetingina
"in bonis rebus" podría ser traducido también "en las situaciones buenas".
Góðkent av lilian canale - 21 Apríl 2009 18:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2009 16:26

Viperex19
Tal av boðum: 5
Tu traducción ha quedado bien. Sin embargo, el agregado de algunos signos de puntuación no vendría mal. Lo demas me parece que esta correcto. Suerte!