Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ηταν μεγαλη μας χαρα και τιμη η επισκεψη σας στην...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Ηταν μεγαλη μας χαρα και τιμη η επισκεψη σας στην...
Tekstur
Framborið av chris xenakis
Uppruna mál: Grikskt

Ηταν μεγαλη μας χαρα και τιμη η επισκεψη σας στην χωρα μας και στα καταστηματα μας.
Μας δωσατε την ευκαιρεια να σας δειξουμε ποιοι ειμαστε και με ποιον τροπο δουλευουμε.
Οπως καταλαβενετε ειναι σημαντικη υποθεση για μας ενα εμπειρο ματι σαν το δικο σας να μας δωσει καινουριες ιδεες και να μας ενθαρρυνει.

Heiti
It was a big joy and honor your visit...
Umseting
Enskt

Umsett av siderisng
Ynskt mál: Enskt

It was a big joy and honor your visit to our country and in our shops.
You gave us the chance to show who we are and how we work.
As you understand it is very important for us when someone with a trained eye like yours gives us new ideas and encourage us.
Góðkent av lilian canale - 22 Mars 2009 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2009 23:28

irini
Tal av boðum: 849
Well, let's see.
First sentence fine meaning-wise but somehow doesn't seem to flow. Tweak it around a bit and it'll be fine.
Second sentence, "how we work"
Third sentence "for a trained eye like yours to give us ...". Plus the tweaking for more flowing English.
That's my thoughts anyway.
Otherwise the meaning is correct.

22 Mars 2009 01:16

lila86gr1998
Tal av boðum: 22
experienced man or something like that....but ok