Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Írskt - Αντιπροσωπευτικός τίτλος

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktAlbansktTýkstRussisktKroatisktHollendsktPolsktArabisktTurkisktSvensktHebraisktKatalansktSpansktRumensktBulgarsktGriksktKinesiskt einfaltJapansktSerbisktDansktEsperantoFinsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: Írskt

Heiti
Αντιπροσωπευτικός τίτλος
Umseting
Grikskt-Írskt
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Grikskt

Ο τίτλος πρέπει να αντιπροσωπεύει το κείμενο που ακολουθεί όσο το δυνατό περισσότερο.
Viðmerking um umsetingina
Alternative translation
Ο τίτλος πρέπει να είναι, κατά το δυνατό, αντιπροσωπευτικός του κειμένου που ακολουθεί.

In Greek, in these cases, represent(αντιπροσωπεύει in this case) is not frequently used. Most of the times a title is said to be discriprive (περιγράφει in this case.
10 Juni 2009 17:41