Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Latín-Enskt - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSvensktHebraiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekstur
Framborið av tigresslily
Uppruna mál: Latín

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Viðmerking um umsetingina
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Heiti
To the stars through difficulties...
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

To the stars through difficulties

From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Viðmerking um umsetingina
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Góðkent av lilian canale - 24 August 2009 13:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 August 2009 21:14

Efylove
Tal av boðum: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.

21 August 2009 21:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I found this one in the net.

http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814

CC: Efylove lilian canale

21 August 2009 22:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"

22 August 2009 09:52

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ok. You have convinced me.

22 August 2009 10:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm glad, dear Serena...