Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Anjo da guarda, protejei-me e livrai-me de todo o...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Anjo da guarda, protejei-me e livrai-me de todo o...
Tekstur
Framborið av
Thalles Camilo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
"Anjo da guarda, protejei-me e livrai-me de todo o mal, Amém".
Viðmerking um umsetingina
Eu tenho uma tattoo de anjo nas costas, e queria saber a traduçao dessa frase em Latim pra poder escrever acima do anjo tatuado nas minhas costas.
Heiti
"Custos angele, me custodi atque libera a malo, Amen"
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
"Custos angele, me custodi atque libera a malo, Amen"
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Lilian:
"Guard angel, protect me and deliver me from evil, Amen"
Góðkent av
Efylove
- 29 Oktober 2009 17:03
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Oktober 2009 18:18
Thalles Camilo
Tal av boðum: 4
Gostaria que alguem verificasse a traduçao feita pra mim, pra verificar se está correta...obrigado.
28 Oktober 2009 19:58
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thalles, quem realizou a tradução é uma das nossas especialistas em latim portanto é bem provável que esteja correta. Mesmo assim, uma outra especialista irá avaliá-la em breve, por favor aguarde.
29 Oktober 2009 13:41
Thalles Camilo
Tal av boðum: 4
Eu dei uma pesquisada, e achei um site com oraçoes em latim, e algumas palavras da traduçao nao batem com as que encontrei em um site católico. Mas mesmo assim, vou esperar a confirmaçao de outro especialista.
Desde ja agradeço.
29 Oktober 2009 14:15
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thalles, we can use more than one Latin word for Portuguese one...
I can give you more options if you need them:
Custos angele-->
angele tutelaris
(it is more common I guess, so you can choose this one)
me custodi -->
me protege/ me tuere, me defende
...
You can choose one of them too...
My best regards!