Umseting - Grikskt-Serbiskt - ΈÏχεται λαίλαπα.Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ΈÏχεται λαίλαπα. | | Uppruna mál: Grikskt
ΈÏχεται λαίλαπα. | Viðmerking um umsetingina | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
| | | Ynskt mál: Serbiskt
Dolazi katastrofa. |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Mai 2010 20:55 | | | Lailapa je mitoloÅ¡ka kuÄka kojoj je Dias poverio na Äuvanje Evropu kada je otiÅ¡ao na Olimp. Bila je vrlo verna i niko joj nije umakao.
MetaforiÄki se koristi za bilo Å¡ta razorno, katastrofalno... | | | 13 Mai 2010 00:16 | | | hurricane znaci uragan a ne katastrofa. | | | 13 Mai 2010 16:22 | | | hurricane znaci uragan a ne katastrofa.
Ako pogledate objaÅ¡njenje koje sam priložila uz svoj prevod, shvatićete da sam prevodila sa grÄkog, a ne sa engleskog prevoda grÄke fraze.
ReÄ Î»Î±Î¯Î»Î±Ï€Î± ima koren u staro grÄkoj mitologiji i na druge jezike se prevodi kao neÅ¡to razorno, ne kao uragan kao fiziÄka pojava | | | 18 Mai 2010 21:41 | | | | | | 6 August 2010 09:57 | | | rec hurricane nije dobro prevedena | | | 13 September 2010 11:38 | | | | | | 31 Oktober 2010 12:32 | | | |
|
|