Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Serbiskt - Έρχεται λαίλαπα.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Έρχεται λαίλαπα.
Tekstur
Framborið av nighta0508
Uppruna mál: Grikskt

Έρχεται λαίλαπα.
Viðmerking um umsetingina
Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ"

Heiti
Dolazi katastrofa
Umseting
Serbiskt

Umsett av JasminaB
Ynskt mál: Serbiskt

Dolazi katastrofa.
Góðkent av maki_sindja - 10 Desember 2010 00:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2010 20:55

JasminaB
Tal av boðum: 9
Lailapa je mitološka kučka kojoj je Dias poverio na čuvanje Evropu kada je otišao na Olimp. Bila je vrlo verna i niko joj nije umakao.
Metaforički se koristi za bilo šta razorno, katastrofalno...

13 Mai 2010 00:16

Bobana6
Tal av boðum: 45
hurricane znaci uragan a ne katastrofa.

13 Mai 2010 16:22

JasminaB
Tal av boðum: 9
hurricane znaci uragan a ne katastrofa.
Ako pogledate objašnjenje koje sam priložila uz svoj prevod, shvatićete da sam prevodila sa grčkog, a ne sa engleskog prevoda grčke fraze.
Reč λαίλαπα ima koren u staro grčkoj mitologiji i na druge jezike se prevodi kao nešto razorno, ne kao uragan kao fizička pojava

18 Mai 2010 21:41

zciric
Tal av boðum: 91
Ураган стиже.

6 August 2010 09:57

AALEKSIC
Tal av boðum: 20
rec hurricane nije dobro prevedena

13 September 2010 11:38

ljiljana_22
Tal av boðum: 15
hurricane- uragan

31 Oktober 2010 12:32

MalaMisi
Tal av boðum: 7
Dolazi oluja.