Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Serbia - Έρχεται λαίλαπα.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Έρχεται λαίλαπα.
Teksti
Lähettäjä nighta0508
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Έρχεται λαίλαπα.
Huomioita käännöksestä
Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ"

Otsikko
Dolazi katastrofa
Käännös
Serbia

Kääntäjä JasminaB
Kohdekieli: Serbia

Dolazi katastrofa.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 10 Joulukuu 2010 00:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2010 20:55

JasminaB
Viestien lukumäärä: 9
Lailapa je mitološka kučka kojoj je Dias poverio na čuvanje Evropu kada je otišao na Olimp. Bila je vrlo verna i niko joj nije umakao.
Metaforički se koristi za bilo šta razorno, katastrofalno...

13 Toukokuu 2010 00:16

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
hurricane znaci uragan a ne katastrofa.

13 Toukokuu 2010 16:22

JasminaB
Viestien lukumäärä: 9
hurricane znaci uragan a ne katastrofa.
Ako pogledate objašnjenje koje sam priložila uz svoj prevod, shvatićete da sam prevodila sa grčkog, a ne sa engleskog prevoda grčke fraze.
Reč λαίλαπα ima koren u staro grčkoj mitologiji i na druge jezike se prevodi kao nešto razorno, ne kao uragan kao fizička pojava

18 Toukokuu 2010 21:41

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Ураган стиже.

6 Elokuu 2010 09:57

AALEKSIC
Viestien lukumäärä: 20
rec hurricane nije dobro prevedena

13 Syyskuu 2010 11:38

ljiljana_22
Viestien lukumäärä: 15
hurricane- uragan

31 Lokakuu 2010 12:32

MalaMisi
Viestien lukumäärä: 7
Dolazi oluja.