Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - je voudrais te poser une question un peu délicate

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkisktRumenskt

Heiti
je voudrais te poser une question un peu délicate
Tekstur
Framborið av paty62
Uppruna mál: Franskt

je voudrais te poser une question un peu délicate

Heiti
Sana biraz...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Turkiskt

Sana biraz hassas bir soru sormak istiyorum.
Góðkent av Sunnybebek - 12 Januar 2011 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2011 14:55

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba Sunnybebek,
Çevirimi değiştirip onaylamışsın teşekkür ederim ama şu "Je voudrais" yi benim çevirdiğim şekliyle bıraksak daha iyi olurdu. Burada kibar istek anlamına geliyor çünkü. İngilizce'ye çevirirsek şu şekilde hatta:

-I would like to ask you..."

Yani "Sana biraz hassas bir soru sormak istiyorum" şeklinde olmalı bence.

Düzeltirsen sevinirim canım.

CC: Sunnybebek

12 Januar 2011 17:12

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Merhaba Bilge!
Tamam, tabiki şimdi değiştireceğim. Sadece hep düşündüm ki “I would like” söylemek için ”isterdim” ya da ”isterdim” kullanılmalıdır..

12 Januar 2011 22:15

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Teşekkürler
Haklısın, bazı yerlerde senin dediğin anlamı da var, burası bir istisna olmuş. Bir daha çevirimde bir yanlışlık olduğunu düşünürsen önce bana söyle olur mu?

Ä°yi geceler

13 Januar 2011 21:46

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Tamam, anlaştık!