Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Almeno ci sentiamo per farci gli auguri

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Almeno ci sentiamo per farci gli auguri
Tekstur
Framborið av Jean Acquadro
Uppruna mál: Italskt

Almeno ci sentiamo per farci gli auguri

Heiti
At least we'll be in touch to send our best wishes
Umseting
Enskt

Umsett av mikalaari
Ynskt mál: Enskt

At least we'll be in touch to exchange our best wishes
Viðmerking um umsetingina
Innanzitutto l'inglese non è la mia lingua madre e percio la traduzione potrebbe non essere completamente fluida. Poi non capisco bene il senso della frase italiana, ovvere mi tornerebbe meglio "ci sentiamo almeno per farci gli auguri", cioè "ci sentiremo per farci gli auguri se non avremo altri motivi per sertirci". In ogni caso ho fatto una traduzione abbastanza letterale non sapendo il contesto.
Góðkent av Lein - 14 Februar 2014 12:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2014 16:30

_Brilliant_
Tal av boðum: 22
to exchange