Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Grikskt - extravagance
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
extravagance
Tekstur
Framborið av
xristos
Uppruna mál: Franskt
extravagance
Heiti
εκκεντÏικότητα
Umseting
Grikskt
Umsett av
Car0le
Ynskt mál: Grikskt
εκκεντÏικότητα
Góðkent av
xristos
- 25 Desember 2006 19:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Desember 2006 06:33
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure this is correct. "εκκεντÏικότητα" means eccentricity, not extravagance.
19 Desember 2006 17:37
Car0le
Tal av boðum: 26
Hi Laura,
extravagance in FR and in EN don't mean the same:
1) extravagance in English, according to the O.E.D., as you know = prodigality or wastefulness in expenditure ;
2) extravagance in French, according to the Robert = a) état de celui qui est extravagant (syn. absurdité, bizarrerie) - b) idée, parole, action extravagante (syn. excentricité).
Since the source language is French, not English, extravagance = "εκκεντÏικότητα", in Greek.
Quod erat demonstrandum! :-)
19 Desember 2006 17:54
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you Carole - that works!
20 Desember 2006 21:12
irini
Tal av boðum: 849
Depending on the situation however, even in French, it can mean υπεÏβολή. Why not add it as a note/comment?