Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - extravagance

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGriksktEnskt

Heiti
extravagance
Tekstur
Framborið av xristos
Uppruna mál: Franskt

extravagance

Heiti
εκκεντρικότητα
Umseting
Grikskt

Umsett av Car0le
Ynskt mál: Grikskt

εκκεντρικότητα
Góðkent av xristos - 25 Desember 2006 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Desember 2006 06:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not sure this is correct. "εκκεντρικότητα" means eccentricity, not extravagance.

19 Desember 2006 17:37

Car0le
Tal av boðum: 26
Hi Laura,

extravagance in FR and in EN don't mean the same:
1) extravagance in English, according to the O.E.D., as you know = prodigality or wastefulness in expenditure ;
2) extravagance in French, according to the Robert = a) état de celui qui est extravagant (syn. absurdité, bizarrerie) - b) idée, parole, action extravagante (syn. excentricité).

Since the source language is French, not English, extravagance = "εκκεντρικότητα", in Greek.

Quod erat demonstrandum! :-)

19 Desember 2006 17:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you Carole - that works!

20 Desember 2006 21:12

irini
Tal av boðum: 849
Depending on the situation however, even in French, it can mean υπερβολή. Why not add it as a note/comment?