Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - samba blim blim blao tamanco batu candou no...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Songur

Heiti
samba blim blim blao tamanco batu candou no...
Tekstur
Framborið av tigrou92
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

samba blim
blim blao
tamanco batu candou
no quintal
samba blim
blim blao
tamanco levanto
poeira do chao

Heiti
chant de samba
Umseting
Franskt

Umsett av le.brocoli
Ynskt mál: Franskt

samba blim
blim blao
le sabot bat le rythme
dans la cour/le jardin
samba blim
blim blao
le sabot soulève la poussière du sol
Viðmerking um umsetingina
Chanson de samba.
Quelques difficulté pour traduire en français le mot quintal.
(blim blim bao sont des onomatopées)
Góðkent av Francky5591 - 11 Januar 2007 22:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2007 20:40

frajofu
Tal av boðum: 98
If this translation would be accepted, I'll like to know, why mine was rejected...

12 Januar 2007 07:11

cucumis
Tal av boðum: 3785
Your translations was very rough like word by word. "sabot soulève
poussière du terrain" instead of "le sabot soulève la poussière du sol", which is a lot smoother.

As it's poetry and all is allowed in poetry, maybe your translation could have been accepted but it was somehow very unusual.