Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Serbiskt

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Heiti
What mistake did I make before God...
Umseting
Enskt

Umsett av snjezza
Ynskt mál: Enskt

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Góðkent av Francky5591 - 31 Mai 2007 17:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2007 13:58

Tantine
Tal av boðum: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Mai 2007 14:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Mai 2007 14:22

Tantine
Tal av boðum: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Mai 2007 14:26

Maribel
Tal av boðum: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Mai 2007 11:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...