Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - לא ספר אלא נס

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
לא ספר אלא נס
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Hebraiskt

"לא ספר אלא נס... הארי פוטר הקטן מצליח לנתק נערים ממשחקי המחשב ומקלטות הווידאו ולגרום להם לקרוא! רולינג הצליחה להוכיח שהשמועות על מותו של הספר היו מוקדמות בהחלט...אור גדול ניצת בליבותיהם של הורים ומחנכים..." בועז כהן, ידיעות אחרונות
Viðmerking um umsetingina
I need this translation as fast as possible, as if it is some legal warning I need to know what it means as soon as possible. Thanks

Heiti
Not a book but a miracle
Umseting
Enskt

Umsett av alfonsofernandeztakaki
Ynskt mál: Enskt

"Not a book, but a miracle... Little Harry Potter manages to drag kids away from their computer games and videos, and make them read! Rowling proved that the rumors about the book's death definitely came too early. Parents and educators were enlightened..." Boaz Cohen, Yediot Aharonot.
Viðmerking um umsetingina
"Yediot Aharonot" is the name of and Israeli newspaper.
Góðkent av kafetzou - 13 August 2007 00:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2007 17:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Are you sure it's "enlightened" and not something like "delighted"?

note: I can't actually read Hebrew - I'm just guessing from context.