Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Latijn-Engels - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsZweedsHebreeuws

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Opgestuurd door tigresslily
Uitgangs-taal: Latijn

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Details voor de vertaling
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titel
To the stars through difficulties...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

To the stars through difficulties

From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Details voor de vertaling
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 augustus 2009 13:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 augustus 2009 21:14

Efylove
Aantal berichten: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.

21 augustus 2009 21:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I found this one in the net.

http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814

CC: Efylove lilian canale

21 augustus 2009 22:04

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"

22 augustus 2009 09:52

Efylove
Aantal berichten: 1015
Ok. You have convinced me.

22 augustus 2009 10:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm glad, dear Serena...