Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Italiaans - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans PortugeesDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door rafela cruz
Uitgangs-taal: Italiaans

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Details voor de vertaling
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Laatst bewerkt door Xini - 2 januari 2008 09:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2008 09:17

goncin
Aantal berichten: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 januari 2008 09:21

Xini
Aantal berichten: 1655
I edited as much as I can do.

2 januari 2008 10:03

Ricciodimare
Aantal berichten: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".