Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFransEngels

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Servisch

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titel
What mistake did I make before God...
Vertaling
Engels

Vertaald door snjezza
Doel-taal: Engels

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 mei 2007 17:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 mei 2007 13:58

Tantine
Aantal berichten: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 mei 2007 14:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 mei 2007 14:22

Tantine
Aantal berichten: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 mei 2007 14:26

Maribel
Aantal berichten: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 mei 2007 11:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...