Vertaling - Grieks-Portugees - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat | Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun... | | Uitgangs-taal: Grieks
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun apokleistika sto rythmo. |
|
| Tu gostas das minha músicas novas? | | Doel-taal: Portugees
Tu gostas das minhas músicas novas? Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos. | Details voor de vertaling | Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 23 juni 2007 21:13
|