Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Portugees - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksPortugees

Categorie Chat

Titel
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Opgestuurd door amarilis
Uitgangs-taal: Grieks

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.

Titel
Tu gostas das minha músicas novas?
Vertaling
Portugees

Vertaald door Menininha
Doel-taal: Portugees

Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Details voor de vertaling
Traduzido a partir da Mensagem da irini:

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais específica já que não tenho certeza do significado.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 23 juni 2007 21:13